Trial stopped as murder case translator was only there because his wife – the real interpreter

  • Fake translator stopped half-an-hour into key evidence
  • A second translator was also dismissed from the case
  • A junior counsel who spoke Punjabi was forced to continue with translating
  • Farce cost courts tens of thousands of pounds

By
Emma Clark

03:51 EST, 21 July 2012

|

03:51 EST, 21 July 2012

A murder trial turned into a farce when an interpreter confessed half-an-hour into vital evidence that he was a fake, filling in for his busy wife.

The judge halted the trial of Rajvinder Kaur, who killed her mother-in-law with a rolling pin, when the court realised interpreter Mubarak Lone was leaving out key words and phrases in his translating.

Mr Lone was interpreting for Kaur’s husband, Iqbal Singh, who spoke Punjabi, but struggled to even get the oath right for the Sikh witness at Winchester Crown Court in Hampshire.

The judge temporarily suspended the murder trial of Rajvinder Kaur, pictured, who was sentenced for battering her mother-in-law to death with a rolling pin

The judge temporarily suspended the murder trial of Rajvinder Kaur, pictured, who was sentenced for battering her mother-in-law to death with a rolling pin

He was finally caught out by junior counsel Sukhdev Garcha, who also spoke the language, half-an-hour into the the faltering evidence.

In the absence of the jury, Mr Lone was forced to confess to Mr Justice Barnett that he was not a qualified translator and was awaiting the results of his interpreter test.

He later revealed that his wife – the booked interpreter – was busy and he had come to do her job instead.

t comes after a series of problems
with translators supplied by Applied Language Solutions (ALS),  who were
recently  given a Government contract to supply translators to courts.

Judges and court officials across the
country have criticised the Ministry of Justice’s deal with ALS after
stories of translators failing to arrive for trials or unable to
accurately interpret proceedings for defendants, witnesses and victims.

Kaur,
37, was yesterday sentenced to life imprisonment and told she would
serve a minimum term of 11 years for battering her mother-in-law Baljit
Kaur Buttar to death with a rolling pin at her home in Southampton last
February.

Defence barrister Jonathan Fuller QC said Mr Lone wrongly translated words, such as saying ‘bitter; instead of ‘irritable’ and ‘Allah’ instead of ‘One God’.

But the farce continued.

A second translator drafted in to cover the case, was ‘completely out of her depth’ and in the end the case was only able to continue with the assistance of Mr Garcha.

Unqualified interpreter Mubarak Lone said he was covering for his busy wife at Winchester Crown Court, pictured

Unqualified interpreter Mubarak Lone said he was covering for his busy wife at Winchester Crown Court, pictured

In total it wasted a day of work at the court, at a cost of tens of thousands of pounds.

Mr Garcha said: ‘I couldn’t believe
the first interpreter was so woefully inadequate and then it happened
again with the second who was completely out of her depth.

‘She didn’t understand a lot of words and phrases and her vocabulary was completely lacking.

‘If I hadn’t spoken up then people in the court would have thought everything was being interpreted correctly.

‘It would have been to the detriment of our client – we could have had a miscarriage of justice.

‘That’s the price you pay.’

Defence barrister Jonathan Fuller QC added: ‘It’s at the very heart of the justice system because the words are the evidence.

‘If you find, as a defence counsel,
that you are calling evidence on words that are unreliable then that is
the start of a miscarriage of justice.’

Mr Justice Barnett told the court: ‘This is extremely unfortunate, to use a classic understatement.’

In a brief statement, ALS said it would not comment on individual cases.
‘Any complaints received about interpreters are investigated thoroughly and, where necessary, the interpreter is suspended from working with ALS until the investigation is complete.

‘At that point ALS will either remove them from its register, reinstate them or provide further training, as appropriate,’ it said.

ALS has claimed its contract, which started formally on February 1, would save the Government £60 million over five years.

But many interpreters said they had boycotted the firm in reaction to low rates of pay, claiming that led to a struggle by ALS to recruit translators, and prompting the use of untrained people in courts.

The company is being monitored daily after failing to meet targets. It was eight per cent off target from January to April this year, prompting action from the Ministry of Justice.

Here’s what other readers have said. Why not add your thoughts,
or debate this issue live on our message boards.

The comments below have been moderated in advance.

right so all you who are born and bred in england are so clever that you must understand all of the worlds languages and never need a translator when you’re abroad? we have a big english community in places like spain or dubai but of course you all must be fluent in spanish and arabic……sorry you say your not well we should tell the politicians to chuck you all out of their country too then! think before you speak……..
– s*s, Leicester, 21/7/2012 12:58..YOU THINK BEFORE YOU SPEAK. In France if, for whatever reason , you need an interpreter YOU PAY and WHY NOT? Not everywhere is like ‘soft touch’ Britain

If they cannot speak English to defend themselves, they should be automatically found guilty.
– UKIP Supporter, England, 21/7/2012 12:44
—————————————————————————————————————— And I’m sure that, if you or someone you love were to be wrongly accused of a crime whilst on holiday or working abroad, you would be quite happy for the same principle to be applied to you.

Totally disgusting. people should learn English if they are living here. but 11 years is not enough should have been given life.

what part of mr luborak lone not being mrs lone did they find hard to figure out.

I found that many of the Asian language translators recorded it it writing of a different language to the one that they were interpreting

“I’m voting UKIP until we have some sort of common sense restored.
– Gedders74, herts, 21/7/2012 12:43”
“If they cannot speak English to defend themselves, they should be automatically found guilty.
– UKIP Supporter, England, 21/7/2012 12:44”
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
You won’t be voting any time soon, then, will you, Gedders74?

CONTEMPT OF COURT BOTH THE INTERPRETERS SHOULD BE GIVEN A SENTENCE

I trust that ASL bosses will still pick up their bonuses?

The lovely ‘Britain’ our Politicians have gifted us.
Keep voting them in and more of this to come.
Vote UKIP, what have you got to lose, it is the only way to stop the rot.

Such Bigots. Especially since most of you don’t appear to speak your own Language very well. But that’s par for the course. Anyone with the knowledge of Languages would know that sometime Interpreters are necessary. I once heard a Judge rule, “Forthwith”, and the English Defendant ask what Forthwith meant.

The views expressed in the contents above are those of our users and do not necessarily reflect the views of MailOnline.

You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

Leave a Reply

Powered by WordPress | Designed by: Premium WordPress Themes | Thanks to Themes Gallery, Bromoney and Wordpress Themes